口譯,現(xiàn)場翻譯,譯百豐口譯
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式。
譯百豐從事口譯15年,全國有128個口譯辦事點,擁有專門進行口譯的團隊,鼎力幫助企業(yè)順利實現(xiàn)本地化、全球化和國際化的夢想,我們已為全球眾多領域的2000多家知名客戶提供優(yōu)質(zhì)會議口譯服務。
譯百豐口譯分類:
普通陪同翻譯:
普通陪同,是最簡單的口譯,主要是陪客戶吃飯,旅游,逛街,購物,接機,送機等,涉及到的語言簡單,口語化,都是日常生活中經(jīng)常使用的語言,對譯員專業(yè)詞匯方面的要求比較低。只要求譯員對某一地方的風景,文化,或某個國家的禮儀比較了解,就可以達到要求。
商務陪同翻譯:
商務陪同口譯是在商務活動中陪伴著一同進行某項活動的翻譯,一般是陪同客戶參觀工廠,考察產(chǎn)品,視察工地,現(xiàn)場稽核,普通的電話會議等等,需要涉及的行業(yè)術語偏少,語言簡單,口語化,對譯員專業(yè)詞匯方面的要求比較低。只要求譯員對某一行業(yè)比較熟悉,基本的術語了解就可以達到要求。
商務談判翻譯:
商務談判被比喻為“會議桌上的戰(zhàn)爭”,是來自不同國家的談判者參與到這一商務活動中,為了到達己方利益與對方交換意見。通過持續(xù)自覺的努力最終成并實施協(xié)議。意味著雙方隨時可能陷入僵局或發(fā)生爭執(zhí),這就需要口譯員平衡好雙方的地位,維持雙方的平等,而避免一方支配另外一方的情況。譯員就要通過不露痕跡地使用智謀和策略。及時針對誤解進行解釋,避免嚴重的沖突。譯員需要在談判過程中善于察言觀色.避免傷害面子而引起沖突。這就要求譯員不僅重視談判者的說話內(nèi)容,更要注意談判者的說話方式,務必要準確翻譯,尤其是涉及數(shù)字和其他具體條款時。任何多譯或少譯都是不允許的,那么對譯員的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)就有了一個很高的要求。
技術交流翻譯:
技術交流俗稱技術交流口譯,主要是涉及到專業(yè)技術領域的翻譯服務,包含技術交流,設備維修,設備安裝,設備調(diào)試,技術培訓等,對譯員專業(yè)水平要求高,往往要有3-5年的行業(yè)經(jīng)驗,熟悉本行業(yè)的相關專業(yè)術語才能勝任。
交替?zhèn)髯g:
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,聽源語講話。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。
同聲傳譯:
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。
出國考察翻譯:
出國商務考察通常是指對企業(yè)相關的企業(yè)進行參觀、交流、考察及合作,具體涉及企業(yè)的技術、市場、生產(chǎn)、投資、戰(zhàn)略合作等眾多領域,實現(xiàn)建立聯(lián)系、經(jīng)驗交流、技術轉(zhuǎn)移、對口合作等目標的商業(yè)活動。一般需要當?shù)鼗蛘邚膰鴥?nèi)派遣譯員,對譯員專業(yè)水平要求高,對當?shù)氐沫h(huán)境,風俗習慣熟悉等。
同聲傳譯設備:
同聲傳譯設備,同傳設備是實現(xiàn)高級別國際會議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設備,通過該設備可以保證演講者在演講的同時,內(nèi)容被同聲翻譯成指定的目標語言,通過另外的聲道傳送給與會代表。與會代表可以隨意選擇自己能聽懂的語言頻道。為了滿足不同語言,在中國市場上推出的同聲傳譯設備有4通道、8通道、16通道、32通道,每個通道傳輸一種語言。












